2-я Летопись

Глава 36

1 После этого народ выбрал Иоахаза, сына Иосии, и помазал его на царство. Они сделали его новым царём вместо его отца.

2 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём в Иудее, и царствовал он в Иерусалиме три месяца.

3 Египетский царь Нехао взял его в плен и заставил народ Иудеи выплатить штраф в 100 талантов серебра и талант золота.

4 Новым иудейским царём в Иерусалиме Нехао выбрал брата Иоахаза, которого звали Елиаким. Нехао поменял имя Елиакима на Иоаким, а Иоахаза он отвёл в Египет.

5 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал новым царём Иудеи, и царствовал он в Иерусалиме одиннадцать лет. Иоаким делал то, что Господь считал злом, и грешил против Господа, Бога своего.

6 Вавилонский царь Навуходоносор напал на Иудею и взял Иоакима в плен, надев на него бронзовые оковы, чтобы увести Иоакима в Вавилон.

7 Навуходоносор взял некоторые вещи из храма Господа. Он увёз эти вещи в Вавилон и собрал их в своём доме.

8 Остальные дела Иоакима, страшные грехи, которые он совершил, и всё, в чём он был виноват, описано в книге «Летописи израильских и иудейских царей». Новым царём после Иоакима стал его сын Иехония.

9 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев и десять дней. Иехония делал то, что Господь считал злом.

10 Весной царь Навуходоносор послал своих людей схватить Иехонию. Они привели Иехонию в Вавилон, а также принесли драгоценности из храма Господа. Навуходоносор выбрал Седекию, родственника Иехонии, новым иудейским царём в Иерусалиме.

11 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет.

12 Седекия делал то, что Господь считал злом. Пророк Иеремия передавал ему слова от Господа, но Седекия не смирился и не подчинился тому, что говорил Иеремия.

13 Седекия восстал против царя Навуходоносора. В прошлом Навуходоносор взял клятву с Седекии быть верным ему, и Седекия именем Бога поклялся быть верным Навуходоносору. Но иудейский царь был упрям и отказался изменить свою жизнь к лучшему — он отказался подчиниться и вернуться к Господу, Богу Израиля.

14 Вожди священников и вожди народа Иудеи также много грешили и становились неверными Господу. Они следовали дурному примеру других народов. Эти вожди осквернили храм Господа, который Господь освятил в Иерусалиме.

15 Господь, Бог их предков, снова и снова посылал Своих посланников (пророков), чтобы предостеречь Свой народ. Господь делал это потому, что испытывал жалость к ним и к Своему храму.

16 Но народ Божий смеялся над Божьими посланниками. Люди ненавидели Божьи слова и насмехались над Его пророками. И наконец Бог не мог больше сдерживать свой гнев. Бог разгневался на Свой народ, и не было ничего, что могло бы смирить Его гнев.

17 Бог привёл вавилонского царя напасть на народ Иудеи и Иерусалима. Вавилонский царь убивал юношей, даже когда они находились в храме. У него не было жалости к народу Иудеи и Иерусалима: к юношам, девушкам, пожилым людям и к больным старикам. Бог позволил Навуходоносору наказать весь народ Иудеи и Иерусалима.

18 Навуходоносор увёз в Вавилон все ценные вещи из храма Божьего, а также забрал всё, чем владел царь и его приближённые.

19 Навуходоносор и его войско сожгли храм. Они разрушили стену Иерусалима и сожгли все дома, которые принадлежали царю и его приближённым. Они забрали или уничтожили все ценности в Иерусалиме.

20 Навуходоносор увёл в Вавилон людей, которые ещё были живы, и сделал их рабами. Эти люди жили в Вавилоне как рабы, пока персидский царь не уничтожил Вавилонское царство.

21 Так то, что Господь говорил народу Израиля через пророка Иеремию, действительно произошло. Господь говорил через Иеремию: «Это место будет пустыней семьдесят лет. Так земля получит свой субботний отдых, который люди не соблюдали».

22 В первый год царствования персидского царя Кира, Господь побудил его сделать особое объявление. Царь поступил так, чтобы исполнилось обещанное Господом через пророка Иеремию. Кир разослал гонцов во все уголки своего царства с таким посланием:

23 От Кира, персидского царя: «Господь, Бог небес, сделал меня правителем над всеми царствами земли. Он возложил именно на меня ответственность за строительство храма для Него в Иерусалиме, в Иудейской стране. Теперь же те из вас, кто принадлежат Богу, свободны идти в Иерусалим. И пусть Господь, Бог ваш, будет с вами».

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

2-я Летопись

Глава 36

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 После этого народ выбрал Иоахаза, сына Иосии, и помазал его на царство. Они сделали его новым царём вместо его отца.

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём в Иудее, и царствовал он в Иерусалиме три месяца.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 Египетский царь Нехао взял его в плен и заставил народ Иудеи выплатить штраф в 100 талантов серебра и талант золота.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 Новым иудейским царём в Иерусалиме Нехао выбрал брата Иоахаза, которого звали Елиаким. Нехао поменял имя Елиакима на Иоаким, а Иоахаза он отвёл в Египет.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал новым царём Иудеи, и царствовал он в Иерусалиме одиннадцать лет. Иоаким делал то, что Господь считал злом, и грешил против Господа, Бога своего.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 Вавилонский царь Навуходоносор напал на Иудею и взял Иоакима в плен, надев на него бронзовые оковы, чтобы увести Иоакима в Вавилон.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 Навуходоносор взял некоторые вещи из храма Господа. Он увёз эти вещи в Вавилон и собрал их в своём доме.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 Остальные дела Иоакима, страшные грехи, которые он совершил, и всё, в чём он был виноват, описано в книге «Летописи израильских и иудейских царей». Новым царём после Иоакима стал его сын Иехония.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев и десять дней. Иехония делал то, что Господь считал злом.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 Весной царь Навуходоносор послал своих людей схватить Иехонию. Они привели Иехонию в Вавилон, а также принесли драгоценности из храма Господа. Навуходоносор выбрал Седекию, родственника Иехонии, новым иудейским царём в Иерусалиме.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 Седекия делал то, что Господь считал злом. Пророк Иеремия передавал ему слова от Господа, но Седекия не смирился и не подчинился тому, что говорил Иеремия.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 Седекия восстал против царя Навуходоносора. В прошлом Навуходоносор взял клятву с Седекии быть верным ему, и Седекия именем Бога поклялся быть верным Навуходоносору. Но иудейский царь был упрям и отказался изменить свою жизнь к лучшему — он отказался подчиниться и вернуться к Господу, Богу Израиля.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 Вожди священников и вожди народа Иудеи также много грешили и становились неверными Господу. Они следовали дурному примеру других народов. Эти вожди осквернили храм Господа, который Господь освятил в Иерусалиме.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 Господь, Бог их предков, снова и снова посылал Своих посланников (пророков), чтобы предостеречь Свой народ. Господь делал это потому, что испытывал жалость к ним и к Своему храму.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 Но народ Божий смеялся над Божьими посланниками. Люди ненавидели Божьи слова и насмехались над Его пророками. И наконец Бог не мог больше сдерживать свой гнев. Бог разгневался на Свой народ, и не было ничего, что могло бы смирить Его гнев.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 Бог привёл вавилонского царя напасть на народ Иудеи и Иерусалима. Вавилонский царь убивал юношей, даже когда они находились в храме. У него не было жалости к народу Иудеи и Иерусалима: к юношам, девушкам, пожилым людям и к больным старикам. Бог позволил Навуходоносору наказать весь народ Иудеи и Иерусалима.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 Навуходоносор увёз в Вавилон все ценные вещи из храма Божьего, а также забрал всё, чем владел царь и его приближённые.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 Навуходоносор и его войско сожгли храм. Они разрушили стену Иерусалима и сожгли все дома, которые принадлежали царю и его приближённым. Они забрали или уничтожили все ценности в Иерусалиме.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 Навуходоносор увёл в Вавилон людей, которые ещё были живы, и сделал их рабами. Эти люди жили в Вавилоне как рабы, пока персидский царь не уничтожил Вавилонское царство.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 Так то, что Господь говорил народу Израиля через пророка Иеремию, действительно произошло. Господь говорил через Иеремию: «Это место будет пустыней семьдесят лет. Так земля получит свой субботний отдых, который люди не соблюдали».

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 В первый год царствования персидского царя Кира, Господь побудил его сделать особое объявление. Царь поступил так, чтобы исполнилось обещанное Господом через пророка Иеремию. Кир разослал гонцов во все уголки своего царства с таким посланием:

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 От Кира, персидского царя: «Господь, Бог небес, сделал меня правителем над всеми царствами земли. Он возложил именно на меня ответственность за строительство храма для Него в Иерусалиме, в Иудейской стране. Теперь же те из вас, кто принадлежат Богу, свободны идти в Иерусалим. И пусть Господь, Бог ваш, будет с вами».

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

1.0x